Home

A History of the French Novel Volume I Part 7

A History of the French Novel - novelonlinefull.com

You’re read light novel A History of the French Novel Volume I Part 7 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

With the middle piece of the volume, _Foulques Fitzwarin_, it is very different. It is true that the present writer was once "smitten friendly" by a disciple of the modern severe historical school, who declared that the adventures of Fitzwarin, though of course adulterated, were an important historical doc.u.ment, and nothing so frivolous as a novel. One has, however, a reed-like faculty of getting up again from such smitings: and for my part I do not hesitate once more to call _Foulques Fitzwarin_ the first historical prose novel in modern literature. French in language, as we have it, it is thoroughly English in subject, and, beyond all doubt, in the original place of composition, while there is no reason to doubt the a.s.sertion that there were older verse-renderings of the story both in English and French. In fact, they may turn up yet. But the thing as it stands is a very desirable and even delectable thing, and well deserved its actual publication, not merely in the French collection, of which we are speaking, but in the papers of the too short-lived English Warton Club.

For it is not only our first historical novel, but also the first, as far as England is concerned, of those outlaw stories which have always delighted worthy English youth from _Robin Hood_ to _The Black Arrow_.

The Fitzwarins, as concerns their personalities and genealogies, may be surrendered without a pang to the historian, though he shall not have the marrow of the story. They never seem to have been quite happy except when they were in a state of "utlagation," and it was not only John against whom they rebelled, for one of them died on the Barons' side at Lewes.

The compiler, whoever he was--it has been said already and cannot be said too often, that every recompiler in the Middle Ages felt it (like the man in that "foolish" writer, as some call him, Plato) a sacred duty to add something to the common stock,--was not exactly a master of his craft, but certainly showed admirable zeal. There never was a more curious _macedoine_ than this story. Part of it is, beyond all doubt, traditional history, with place-names all right, though distorted by that curious inability to transp.r.o.nounce or trans-spell which made the French of the thirteenth century call Lincoln "Nicole," and their descendants of the seventeenth call Kensington "Stintinton." Part is mere stock or common-form Romance, as when Foulques goes to sea and has adventures with the usual dragons and their usual captive princesses.

Part, though not quite dependent on the general stock, is indebted to that of a particular kind, as in the repeated catching of the King by the outlaws. But it is all more or less good reading; and there are two episodes in the earlier part which (one of them especially) merit more detailed account.

The first still has something of a general character about it. It is the story of a certain Payn Peveril (for we meet many familiar names), who seems to have been a real person though wrongly dated here, and has one of those nocturnal combats with demon knights, the best known examples of which are those recounted in _Marmion_ and its notes. Peveril's antagonist, however--or rather the mask which the antagonist takes,--connects with the oldest legendary history of the island, for he reanimates the body of Gogmagog, the famous Cornish giant, whom Corineus slew. The diabolic Gogmagog, however, seems neither to have stayed in Cornwall nor gone to Cambridgeshire, though (oddly enough the French editors do not seem to have noticed this) Payn Peveril actually held fiefs in the neighbourhood of those exalted mountains called now by the name of his foe. He had a hard fight; but luckily his arms were _or_ with a cross _edentee azure_, and this cross constantly turned the giant-devil's mace-strokes, while it also weakened him, and he had besides to bear the strokes of Peveril's sword. So he gave in, remarking with as much truth as King Padella in similar circ.u.mstances, that it was no good fighting under these conditions. Then he tells a story of some length about the original Gogmagog and his treasure. The secret of this he will not reveal, but tells Peveril that he will be lord of Blanche-lande in Shropshire, and vanishes with the usual unpleasant accompaniment--_tiel pueur dont Payn quida devier_. He left his mace, which the knight kept as a testimony to anybody who did not believe the story.

This is not bad; but the other, which is either true or extraordinarily well invented, is far finer, and, with some omissions, must be a.n.a.lysed and partly translated. Those who know the singular beauty of Ludlow Town and Castle will be able to "stage" it to advantage, but this is not absolutely necessary to its appreciation as a story.

The Peverils have died out by this time, and the honour and lands have gone by marriage to Guarin of Metz, whose son, Foulques Fitzguarin or Warin, starts the subjects of the general story. When the first Foulkes is eighteen, there is war between Sir Joce of Dinan (the name then given to Ludlow) and the Lacies. In one of their skirmishes Sir Walter de Lacy is wounded and captured, with a young knight of his party, Sir Ernault de Lyls. They have courteous treatment in Ludlow Castle, and Ernault makes love to Marion de la Briere, a most gentle damsel, who is the chief maid of the lady of the castle, and as such, of course, herself a lady. He promises her marriage, and she provides him and his chief with means of escape. Whether Lisle (as his name probably was) had at this time any treacherous intentions is not said or hinted. But Lacy, naturally enough, resents his defeat, and watches for an opportunity of _revanche_; while Sir Joce[lyn], on the other hand, takes his prisoners'

escape philosophically, and does not seem to make any enquiry into its cause. At first Lacy thinks of bringing over his Irish va.s.sals to aid him; but his English neighbours not unnaturally regard this step with dislike, and a sort of peace is made between the enemies. A match is arranged between Sir Joce's daughter Hawyse and Foulques Fitzwarin. Joce then quits Ludlow for a time, leaving, however, a strong garrison there.

Marion, who feigns illness, is also left. And now begins the tragic and striking part of the story.

The next day after Joce had gone, Marion sent a message to Sir Ernault de Lyls, begging him, for the great love that there was between them, not to forget the pledges they had exchanged, but to come quickly to speak with her at the castle of Dinan, because the lord and the lady and the bulk of the servants had gone to Hertilande--also to come to the same place by which he had left the castle. [_He replies asking her to send him the exact height of the wall (which she unsuspiciously does by the usual means of a silk thread) and also the number of the household left. Then he seeks his chief, and tells him, with a mixture of some truth, that the object of the Hertilande journey is to gather strength against Lacy, capture his castle of Ewyas, and kill himself--intelligence which he falsely attributes to Marion.

He has, of course, little difficulty in persuading Lacy to take the initiative. Sir Ernault is entrusted with a considerable mixed force, and comes by night to the castle._] The night was very dark, so that no sentinel saw them. Sir Ernault took a squire to carry the ladder of hide, and they went to the window where Marion was waiting for them. And when she saw them, never was any so joyful: so she dropped a cord right down and drew up the hide ladder and fastened it to a battlement. Then Ernault lightly scaled the tower, and took his love in his arms and kissed her: and they made great joy of each other and went into another room and supped, and then went to their couch, and left the ladder hanging.

But the squire who had carried it went to the forces hidden in the garden and elsewhere, and took them to the ladder.

And one hundred men, well armed, mounted by it and descended by the Pendover tower and went by the wall behind the chapel, and found the sentinel too heavy with sleep to defend himself: and the knights and the sergeants were cut to pieces crying for mercy in their beds. But Sir Ernault's companions were pitiless, and many a white sheet was dyed red with blood. And at last they tossed the watchman into the deep fosse and broke his neck.

Now Marion de la Briere lay by her lover Sir Ernault and knew nothing of the treason he had done. But she heard a great noise in the castle and rose from her bed, and looked out and heard more clearly the cry of the ma.s.sacred, and saw knights in white armour. Wherefore she understood that Sir Ernault had deceived and betrayed her, and began to weep bitterly and said, "Ah! that I was ever of mother born: for that by my crime I have lost my lord Sir Joce, who bred me so gently, his castle, and his good folk. Had I not been, nothing had been lost. Alas! that I ever believed this knight! for by his lies he has ruined me, and what is worse, my lord too." Then, all weeping, she drew Sir Ernault's sword and said, "Sir knight! awake, for you have brought strange company into my lord's castle without his leave. I brought in only you and your squire. And since you have deceived me you cannot rightly blame me if I give you your deserts--at least you shall never boast to any other mistress that by deceiving me you conquered the castle and the land of Dinan!" The knight started up, but Marion, with the sword she held drawn, ran him straight through the body, and he died at once. She herself, knowing that if she were taken, ill were the death she should die, and knowing not what to do, let herself fall from a window and broke her neck.

Now this, I venture to think, is not an ordinary story. Tales of treachery, onslaught, ma.s.sacre, are not rare in the Middle Ages, nor need we go as far as the Middle Ages for them. But the almost heroic insouciance with which the traitor knight forgets everything except his immediate enjoyment, and, provided he has his mistress at his will, concerns himself not in the slightest degree as to what becomes of his companions, is not an every-day touch. Nor is the strong contrast of the chambers of feast and dalliance--undisturbed, voluptuous, terrestrial-paradisaic--with "the horror and the h.e.l.l" in the courts below. Nor, last of all, the picture of the more than half innocent Marion, night-garbed or ungarbed, but with sword drawn, first hanging over her slumbering betrayer, then dealing the stroke of vengeance, and then falling--white against the dark towers and the darker ravines at their base--to her self-doomed judgment.

[Sidenote: Something on these,]

Even more, however, than in individual points of interest or excitement, the general survey of these two volumes gives matter for thought on our subject. Here are some half-dozen stories or a little more. It is not much, some one may say, for the produce of two hundred years. But what it lacks in volume (and that will be soon made up in French, while it is to be remembered that we have practically nothing to match it in English) it makes up in variety. The peculiarity, some would say the defect, of mediaeval literature--its sheep-like tendency to go in flocks--is quite absent. Not more than two of the eight, _Le Roi Flore_ and _La Comtesse de Ponthieu_, can be said to be of the same cla.s.s, even giving the word cla.s.s a fairly elastic sense. They are short prose _Romans d'aventures_. But _a.s.seneth_ is a mystical allegory; _Auca.s.sin et Nicolette_ is a sort of idyll, almost a lyric, in which the adventure is entirely subordinated to the emotional and poetical interest; _L'Empereur Constant_, though with something of the _Roman d'aventures_ in it, has a tendency towards a _moralitas_ ("there is no armour against fate") which never appears in the pure adventurous kind; _Troilus_ is an abridgment of a cla.s.sical romance; and _Foulques Fitzwarin_ is, as has been said, an embryonic historical novel. Most, if not all, moreover, give openings for, and one or two even proceed into, character- and even "problem"-writing of the most advanced novel kind. In one or two also, no doubt, that aggression and encroachment of allegory (which is one of the chief notes of these two centuries) makes itself felt, though not to the extent which we shall notice in the next chapter. But almost everywhere a strong _nisus_ towards actual tale-telling and the rapid acquisition of proper "plant" for such telling, become evident. In particular, conversation--a thing difficult to bring anyhow into verse-narrative, and impossible there to keep up satisfactorily in various moods--begins to find its way. We may turn, in the next chapter, to matter mostly or wholly in verse forms. But prose fiction is started all the same.

[Sidenote: And on the short story generally.]

Before we do so, however, it may not be improper to point out that the short story undoubtedly holds--of itself--a peculiar and almost prerogative place in the history and morphology or the novel. After a long and rather unintelligible unpopularity in English--it never suffered in this way in French--it has been, according to the way of the world, a little over-exalted of late perhaps. It is undoubtedly a very difficult thing to do well, and it would be absurd to pretend that any of the foregoing examples is done thoroughly well. The Italian _novella_ had to come and show the way.[79] But the short story, even of the rudimentary sort which we have been considering, cannot help being a powerful schoolmaster to bring folk to good practice in the larger kind.

The faults and the merits of that kind, as such, appear in it after a fashion which can hardly fail to be instructive and suggestive. The faults so frequently charged against that "dear defunct" in our own tongue, the three-volume novel--the faults of long-windedness, of otiose padding, of unnecessary episodes, etc., are almost mechanically or mathematically impossible in the _nouvelle_. The long book provides pastime in its literal sense, and if it is not obvious in the other the accustomed reader, unless outraged by some extraordinary dulness or silences, goes on, partly like the Pickwickian horse because he can't well help it, and partly because he hopes that something _may_ turn up.

In the case of the short he sees almost at once whether it is going to have any interest, and if there is none such apparent he throws it aside.

Moreover, as in almost every other case, the shortness is appropriate to _exercise_; while the prose form does not encourage those terrible _chevilles_--repet.i.tions of stock adjective and substantive and verb and phrase generally--which are so common in verse, and especially in octosyllabic verse. It is therefore in many ways healthy, and the s.p.a.ce allotted to these early examples of it will not, it is hoped, seem to any impartial reader excessive.

FOOTNOTES:

[75] The position of "origin" a.s.signed already to the sacred matter of the Saint's Life may perhaps be continued here as regards the Sermon. It was, as ought to be pretty generally known, the not ungenial habit of the mediaeval preacher to tell stories freely. We have them in aelfric's and other English homilies long before there was any regular French prose; and we have, later, large and numerous collections of them--compiled more or less expressly for the use of the clergy--in Latin, English, and French. The Latin story is, in fact, very wide-ranging and sometimes quite of the novel (at least _nouvelle_) kind, as any one may see in Wright's _Latin Stories_, Percy Society, 1842.

[76] This is one, and one of the most glaring, of the _betises_ which at some times have been urged against Romance at large. They are not, as a matter of fact, very frequent; but their occurrence certainly does show the essentially uncritical character of the time.

[77] For of course the knight did not tell the _whole_ story.

[78] _I.e._ not sorry for having tried to kill him, but sorry that she had not done so.

[79] In _prose_. For the very important part played by the home verse _fabliaux_ see next chapter.

CHAPTER V

ALLEGORY, FABLIAU, AND PROSE STORY OF COMMON LIFE

[Sidenote: The connection with prose fiction of allegory.]

It was shown in the last chapter that fiction, and even prose fiction, of very varied character began to develop itself in French during the thirteenth and fourteenth centuries. By the fifteenth the development was very much greater, and the "disrhyming" of romances, the beginnings of which were very early, came to be a regular, not an occasional, process; while, by its latter part, verse had become not the usual, but the exceptional vehicle of romance, and prose romances of enormous length were popular. But earlier there had still been some obstacles in the way of the prose novel proper. It was the period of the rise and reign of Allegory, and France, preceptress of almost all Europe in most literary kinds, proved herself such in this with the unparalleled example of the _Roman de la Rose_. But the _Roman de la Rose_ was itself in verse--the earlier part of it at least in real poetry--and most of its innumerable imitations were in verse likewise. Moreover, though France again had been the first to receive and to turn to use the riches of Eastern apologue, the most famous example of which is _The Seven Wise Masters_, these rather serious matters do not seem to have especially commended themselves to the French people. The place of composition of the most famous of all, the _Gesta Romanorum_, has been fairly settled to be England, though the original language of composition is not likely to have been other than Latin. At any rate, the style of serious allegory, in prose which should also be literature, never really caught hold of the French taste.

Comic tale-telling, on the other hand, was germane to the very soul of the race, and had shown itself in _chanson_ and _roman_ episodes at a very early date. But it had been so abundantly, and in so popular a manner, a.s.sociated with verse as a vehicle in those pieces, in the great beast-epic of _Renart_, and above all in the _fabliaux_ and in the earliest farces, that the connection was hard to separate. None of the stories discussed in the last chapter has, it may be noticed, the least comic touch or turn.

[Sidenote: And of the _fabliaux_.]

As we go on we must disengage ourselves more and more (though with occasional returns to it) from attention to verse; and the two great compositions in that form, the _Romance of the Rose_ and the _Story of the Fox_, especially the former, hardly require much writing about to any educated person. They are indeed most strongly contrasted examples of two modes of tale-telling, both in a manner allegoric, but in other respects utterly different. The mere story of the _Rose_, apart from the dreamy or satiric digressions and developments of its two parts and the elaborate descriptions of the first, can be told in a page or two. An abstract of the various _Renart_ books, to give any idea of their real character, would, on the other hand, have to be nearly as long as the less spun-out versions themselves. But the verse _fabliaux_ can hardly be pa.s.sed over so lightly. Many of them formed the actual bases of the prose _nouvelles_ that succeeded them; not a few have found repeated presentation in literature; and, above all, they deserve the immense praise of having deliberately introduced ordinary life, and not conventionalised manners, into literary treatment. We have taken some pains to point out touches of that life which are observable in Saint's Life and Romance, in _chanson_ and early prose tale. But here the case is altered. Almost everything is real; a good deal is what is called, in one of the senses of a rather misused word, downright "realism."

Few people who have ever heard of the _fabliaux_ can need to be told that this realism in their case implies extreme freedom of treatment, extending very commonly to the undoubtedly coa.r.s.e and not seldom to the merely dirty. There are some--most of them well known by modern imitations such as Leigh Hunt's "Palfrey"--which are quite guiltless in this respect; but the great majority deal with the usual comic farrago of satire on women, husbands, monks, and other stock subjects of raillery, all of which at the time invited "sculduddery." To translate some of the more amusing, one would require not merely Chaucerian licence of treatment but Chaucerian peculiarities of dialect in order to avoid mere vulgarity. Even Prior, who is our only modern English _fabliau_-writer of real literary merit--the work of people like Hanbury Williams and Hall Stevenson being mostly mere p.o.r.nography--could hardly have managed such a piece as "Le Sot Chevalier"--a riotously "improper"

but excessively funny example--without running the risk of losing that recommendation of being "a lady's book" with which Johnson rather capriciously tempered his more general undervaluation. Sometimes, on the other hand, the joke is trivial enough, as in the English-French word-play of _anel_ for _agnel_ (or _-neau_), which subst.i.tutes "donkey"

for "lamb"; or, in the other, on the comparison of a proper name, "Estula," with its component syllables "es tu la?" But the important point on the whole is that, proper or improper, romantic or trivial, they all exhibit a constant improvement in the mere art of telling; in discarding of the stock phrases, the long-winded speeches, and the general _paraphernalia_ of verse; in sticking and leading up smartly to the point; in coining sharp, lively phrase; in the co-ordination of incident and the excision of superfluities. Often they pa.s.sed without difficulty into direct dramatic presentation in short farces. But on the whole their obvious destiny was to be "unrhymed" and to make their appearance in the famous form of the _nouvelle_ or _novella_, in regard to which it is hard to say whether Italy was most indebted to France for substance, or France to Italy for form.

[Sidenote: The rise of the _nouvelle_ itself.]

It was not, however, merely the intense conservatism of the Middle Ages as to literary form which kept back the prose _nouvelle_ to such an extent that, as we have seen, only a few examples survive from the two whole centuries between 1200 and 1400, while not one of these is of the kind most characteristic ever since, or at least until quite recent days, of French tale-telling. The French octosyllabic couplet, in which the _fabliaux_ were without exception or with hardly an exception composed, can, in a long story, become very tiresome because of its want of weight and grasp, and the temptations it offers to a weak rhymester to stuff it with endless tags. But for a short tale in deft hands it can apply its lightness in the best fashion, and put its points with no lack of sting. The _fabliau_-writer or reciter was not required--one imagines that he would have found scant audiences if he had tried it--to spin a long yarn; he had got to come to his jokes and his business pretty rapidly; and, as La Fontaine has shown to thousands who have never known--perhaps have never heard of--his early masters, he had an instrument which would answer to his desires perfectly if only he knew how to finger it.

At the same time, both the lover of poetry and the lover of tale must acknowledge that, though alliance between them is not in the least an unholy one, and has produced great and charming children, the best of the poetry is always a sort of extra bonus or solace to the tale, and the tale not unfrequently seems as if it could get on better without the poetry. The one can only aspire somewhat irrelevantly; the other can never attain quite its full development. So it was no ill day when the prose _nouvelle_ came to its own in France.

[Sidenote: _Les Cent Nouvelles Nouvelles._]

The first remarkable collection was the famous _Cent Nouvelles Nouvelles_, traditionally attributed to Louis XI. when Dauphin and an exile in Brabant, with the a.s.sistance of friends and courtiers, but more recently selected by critics that way minded as part of the baggage they have "commandeered" for Antoine de la Salle. The question of authorship is of scarcely the slightest importance to us; though the point last mentioned is worth mentioning, because we shall have to notice the favoured candidate in this history again. There are certainly some of the hundred that he might have written.

In the careless way in which literary history used to be dealt with, the _Cent Nouvelles Nouvelles_ were held to be mere imitation of the _Decameron_ and other Italian things. It is, of course, much more than probable that the Italian _novella_ had not a little to do with the precipitation of the French _nouvelle_ from its state of solution in the _fabliau_. But the person or persons who, in imitating the _Decameron_, produced the _Cent Nouvelles Nouvelles_ had a great deal more to do--and did a great deal less--than this mere imitation of their original. As for a group of included tales, the already-mentioned _Seven Wise Masters_[80] was known in France much before Boccaccio's time. The t.i.tle was indeed admittedly Italian, but such an obvious one as to require no positive borrowing, and there is in the French book no story-framework like that of the plague and the country-house visit; no cheerful personalities like Fiammetta or Dioneo make not merely the intervals but the stories themselves alive with a special interest. Above all, there is nothing like the extraordinary mixture of unity and variety--a pure gift of genius--which succeeds in making the _Decameron_ a real book as well as a bundle of narratives. Nor is there anything like the literary brilliancy of the actual style and handling.

Nevertheless, _Les Cent Nouvelles Nouvelles_ is a book of great interest and value, despite serious defects due to its time generally and to its place in the history of fiction in particular. Its obscenity, on which even Sir Walter Scott, the least censorious or prudish-prurient of men, and with Southey, the great witness against false squeamishness, has been severe,[81] is unfortunately undeniable. But it is to be doubted whether Sir Walter knew much of the _fabliaux_; if he had he would have seen first, that this sort of thing had become an almost indispensable fashion in the short story, and secondly, that there is here considerable improvement on the _fabliaux_ themselves, there being much less mere schoolboy crudity of dirty detail and phrase, though the situations may remain the same. It suffers occasionally from the heavy and rhetorical style which beset all European literature (except Italian, which itself did not wholly escape) in the fifteenth century.

But still one can see in it that improvement of narrative method and diction which has been referred to: and occasionally, amid the crowd of tricky wives, tricked husbands, too obliging and too hardly treated chambermaids, ribald priests and monks, and the like, one comes across quite different things and persons, which are, as the phrase goes, almost startlingly modern, with a mixture of the _un_modern heightening the appeal. One of the most striking of these--not very likely to be detected or suspected by a careless reader under its sub-t.i.tle of "La Demoiselle Cavaliere," and by no means fully summarised in the quaint short argument which is in all cases subjoined--may be briefly a.n.a.lysed.

[Sidenote: a.n.a.lysis of "La Demoiselle Cavaliere".]

In one of the great baronial households of Brabant there lived, after the usual condition of gentle servitude, a youth named Gerard, who fell in love, after quite honourable and seemly fashion, with Katherine, the daughter of the house--a fact which, naturally, they thought known only to themselves, when, as naturally, everybody in the Court had become aware of it. "For the better prevention of scandal," an immediate marriage being apparently out of the question because of Gerard's inferiority in rank to his mistress, it is decided by the intervention of friends that Gerard shall take his leave of the Brabantine "family."

There is a parting of the most laudable kind, in which Katherine bestows on her lover a ring, and a pledge that she will never marry any one else, and he responds suitably. Then he sets out, and on arriving at Bar has no difficulty in establishing himself in another great household. Katherine meanwhile is beset with suitors of the best rank and fortune; but will have nothing to say to any of them, till one day comes the formidable moment when a mediaeval father determines that his daughter shall marry a certain person, will she nill she. But if mediaeval fatherhood was arbitrary, mediaeval religion was supreme, and a demand to go on pilgrimage before an important change of life could hardly be refused. In fact, the parents, taking the proposal as a mere preliminary of obedience, consent joyfully, and offer a splendid suite of knights and damsels, "Nous lui baillerons ung tel gentilhomme et une telle demoiselle, Ysabeau et Marguerite et Jehanneton." But "no," says Mistress Katherine sagely. The road to St. Nicolas of Warengeville is not too safe for people travelling with a costly outfit and a train of women. Let her, dressed as a man, and a b.a.s.t.a.r.d uncle of hers (who is evidently the "Will Wimble" of the house) go quietly on little horses, and it will save time, trouble, money, and danger. This the innocent parents consider to show "great sense and good will," and the pair start in German dress--Katherine as master, the uncle as man,--comfortably, too, as one may imagine (for uncles and nieces generally get on well together, and the bend sinister need do no harm). They accomplish their pilgrimage (a touch worth noticing in Katherine's character), and then only does she reveal her plan to her companion. She tells him, not without a little bribery, that she wants to go and see Gerard _en Barrois_, and to stay there for a short time; but he is to have no doubt of her keeping her honour safe. He consents, partly with an eye to the future main chance (for she is her father's sole heir), and partly because _elle est si bonne qu'il n'y fault guere guet sur elle_.

Katherine, taking the name of Conrad, finds the place, presents herself to the _maitre_ _d'ostel_, an ancient squire, as desirous of entertainment or _re_tainment, and is very handsomely received. After dinner and due service done to the master, the old squire having heard that Katherine--Conrad--is of Brabant, naturally introduces her countryman Gerard to her. He does not in the least recognise her, and what strikes her as stranger, neither during their own dinner nor after says a word about Brabant itself. Conrad is regularly admitted to Monseigneur's service, and, as a countryman, is to share Gerard's room.

They are perfectly good friends, go to see their horses together, etc., but still the formerly pa.s.sionate lover says not a word of Brabant or his Brabanconian love, and poor Katherine concludes that she has been "put with forgotten sins"--not a bad phrase, though it might be misconstrued. Being, however, as has been already seen, both a plucky girl and a clever one, she determines to carry her part through. At last, when they go to their respective couches in the same chamber, she herself faces the subject, and asks him if he knows any persons in Brabant. "Oh yes." "Does he know" her own father, his former master?

"Yes." "They say," said she, "that there are pretty girls there: did you not know any?" "Precious few," quoth he, "and I cared nothing about them. Do let me go to sleep! I am dead tired." "What!" said she, "can you sleep when there is talk of pretty girls? _You_ are not much of a lover." But he slept "like a pig."

Nevertheless, Katherine does not give up hope, though the next day things are much the same, Gerard talking of nothing but hounds and hawks, Conrad of pretty girls. At last the visitor declares that he [she] does not care for the Barrois, and will go back to Brabant. "Why?"

says Gerard, "what better hunting, etc., can you get there than here?"

"It has nothing," says Conrad, "like the women of Brabant," adding, in reply to a jest of his, an ambiguous declaration that she is actually in love. "Then why did you leave her?" says Gerard--about the first sensible word he has uttered. She makes a fiery answer as to Love sometimes banishing from his servants all sense and reason. But for the time the subject again drops. It is, however, reopened at night, and some small pity comes on one for the recreant Gerard, inasmuch as she keeps him awake by wailing about her love. At last she "draws" the sluggard to some extent. "Has not _he_ been in love, and does not he know all about it? But he was never such a fool as Conrad, and he is sure that Conrad's lady is not such either." Another try, and she gets the acknowledgment of treason out of him. He tells her (what she knows too well) how he loved a n.o.ble damsel in Brabant and had to leave her, and it really annoyed him for a few days (it is good to imagine Katherine's face, even in the dark, at this), though of course he never lost his appet.i.te or committed any folly of that sort. But he knew his Ovid (he tells her), and as soon as he came to Bar he made love to a pretty girl there who was quite amiable to him, and now he never thinks of the other. There is more talk, and Katherine insists that he shall introduce her to his new lady, that she may try this remedy of counter-love. He consents with perfect nonchalance, and is at last allowed to go to sleep. No details are given of the conversation with the rival,[82] except the bitterness of Katherine's heart at the fact, and at seeing the ring she had given to Gerard on his hand. This she actually has the pluck to play with, and, securing it, to slip on her own. But the man being obviously past praying or caring for, she arranges with her uncle to depart early in the morning, writes a letter telling Gerard of the whole thing and renouncing him, pa.s.ses the night silently, leaves the letter, rises quietly and early, and departs, yet "weeping tenderly," not for the man, but for her own lost love. The pair reach home safely, and says the tale-teller, with an agreeable dryness often found here,[83] "There were some who asked them the adventures of their journey, but whatever they answered they did not boast of the chief one." The conclusion is so spirited and at the very end so scenic and even modern (or, much better, universal), that it must be given in direct translation, with a few _chevilles_ (or pieces of padding) left out.

As for Gerard, when he woke and found his companion gone, he thought it must be late, jumped up in haste, and seized his jerkin: but, as he thrust his hand in one of the sleeves, there dropped out a letter which surprised him, for he certainly did not remember having put any there. He picked it up and saw it subscribed "To the disloyal Gerard." If he was startled before he was more so now: but he opened it at last, and saw the signature "Katherine, surnamed Conrad."

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Martial God Asura

Martial God Asura

Martial God Asura Chapter 6105: Gradual Breakdown Author(s) : Kindhearted Bee,Shan Liang de Mi Feng,善良的蜜蜂 View : 57,139,417
Nine Star Hegemon Body Arts

Nine Star Hegemon Body Arts

Nine Star Hegemon Body Arts Chapter 5430 Feng Wuji Author(s) : 平凡魔术师, Ordinary Magician View : 8,382,842
Marriage of the Di Daughter

Marriage of the Di Daughter

Marriage of the Di Daughter Chapter 135.3: Part 3: Method Author(s) : 千山茶客, Qian Shan Cha Ke View : 197,504

A History of the French Novel Volume I Part 7 summary

You're reading A History of the French Novel. This manga has been translated by Updating. Author(s): George Saintsbury. Already has 628 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

NovelOnlineFull.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to NovelOnlineFull.com