Home

Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917 Part 67

Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917 - novelonlinefull.com

You’re read light novel Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917 Part 67 online at NovelOnlineFull.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit NovelOnlineFull.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

Where is the post-office and / Ou est le bureau des postes et telegraph office? . . . . . telegraphes?

The postmaster . . . . . . . / Le directeur des postes et telegraphes.

The mail . . . . . . . . . . Le courrier.

When was the last mail / A quelle heure a-t-on fait la distributed? . . . . . . . derriere distribution?

General delivery . . . . . . Poste restante.

Are there any letters for --? Y a-t-il des lettres pour --?

I should like to send a / Je voudrais expedier un telegram . . . . . . . . . telegramme.

Have you received a telegram / Avez-vous recu un telegramme for ----? . . . . . . . . . (une depeche) pour ----?

A telegraph instrument . . . Un appareil (telegraphique).

Can you tell me where the / Pourriez-vous me dire ou se mayor's office is? . . . . trouve la mairie?

I couldn't tell you; I am a / Je ne saurais vous renseigner; stranger here . . . . . . . je ne connais pas la ville.

Good-morning, sir, are you / Bonjour, Monsieur, etes-vous the mayor? . . . . . . . . le maire?

No, sir, I am his a.s.sistant . Non, Monsieur, je suis son adjoint.

I should like to speak to / Je voudrais parler au maire the mayor himself . . . . . lui-meme.

Listen, sir. A detachment / Ecoutez, monsieur; Un detachement will arrive here to-morrow | arrivera ici demain matin a morning at 5 o'clock . . . cinq heures.

Can you arrange to lodge / Povez-vous prendre de 2,000 men for two days? . . | dispositions pour loger 2,000 hommes pendant deux jours?

A policeman . . . . . . . . . Un sergent de ville, un agent de la paix.

RAILROADS.

The station agent . . . . . . Le chef de gare.

The conductor . . . . . . . . Le conducteur.

The engineer . . . . . . . . Le mecanicien.

The fireman . . . . . . . . . Le chauffeur.

The brakeman . . . . . . . . Le serre-freins.

The telegraph operator . . . Le telegraphiste.

An engine . . . . . . . . . . Une locomotive.

Pa.s.senger cars . . . . . . . Des wagons (de voyageurs).

Flat cars . . . . . . . . . . Des trucks.

Box cars . . . . . . . . . . Des wagons de marchandises.

Stock cars . . . . . . . . . Des wagons a bestiaux.

An express train . . . . . . Un train express.

A through train . . . . . . . Un train direct.

A local train . . . . . . . . Un train omnibus.

A pa.s.senger train . . . . . . Un train de voyageurs.

A freight train . . . . . . . Un train de marchandises.

To entrain the troops . . . . Embarquer les troupes.

To detrain the troops . . . . Debarquer les troupes.

To get on a train . . . . . . Monter dans un train.

To get off a train . . . . . Descendre d'un train.

The railroad track . . . . . La-voie (ferree).

A side track . . . . . . . . Une voie de garage.

A ticket . . . . . . . . . . Un billet.

A round trip ticket . . . . . Un billet d'aller et retour.

One way only . . . . . . . . Aller seulement.

The ticket window . . . . . . Le guichet.

At what time does the Paris / A quelle heure part le train train start? . . . . . . . pour Paris?

It is late (15 minutes late) Il est en r.e.t.a.r.d (de quinze minutes).

Do we have to change cars? . Faut-il changer de train?

The train stops . . . . . . . Le train s'arrete.

All aboard! . . . . . . . . . En voiture!

The train starts . . . . . . Le train s'ebranle.

RATIONS AND FOOD.

Provisions (in general) . . . Les vivre.

The ration . . . . . . . . . La ration.

Fresh beef . . . . . . . . . De la viande fraiche.

Bacon . . . . . . . . . . . . Du lard.

Flour . . . . . . . . . . . . De la farine.

Soft bread . . . . . . . . . Du pain frais.

Hard bread (crackers) . . . . Du biscuit.

Field bread . . . . . . . . . Du pain de guerre.

Corn meal . . . . . . . . . . De la farine de mas.

Coffee . . . . . . . . . . . Du cafe.

Sugar . . . . . . . . . . . . Du sucre.

Eggs . . . . . . . . . . . . Des oeufs.

Chickens . . . . . . . . . . Des poulets.

Potatoes . . . . . . . . . . Des pommes de terre.

Peas . . . . . . . . . . . . Des pois.

String beans . . . . . . . . Des haricots verts.

Vegetables (in general) . . . Des legumes.

An apple . . . . . . . . . . Une pomme.

A pear . . . . . . . . . . . Une poire.

A cherry . . . . . . . . . . Une cerise.

A peach . . . . . . . . . . . Une peche.

Cheese . . . . . . . . . . . Du fromage.

Wine . . . . . . . . . . . . Du vin.

Beer . . . . . . . . . . . . De la biere.

A gla.s.s of beer . . . . . . . Un bock.

I am hungry . . . . . . . . . J'ai faim.

Bring me something to eat Apportez-moi quelque chose a please . . . . . . . . . . manger, s'il vous-plait.

I am thirsty . . . . . . . . J'ai soif.

Please give me a gla.s.s of Veuillez me donner un verre Water . . . . . . . . . . . d'eau.

Waiter, I'll take a beefsteak Garcon, je desire un bifteck.

Some black coffee . . . . . . Du cafe noir.

Coffee with milk . . . . . . Du cafe au lait.

Rolls . . . . . . . . . . . . Des pet.i.ts pains.

Crescent rolls . . . . . . . Des croissants.

HOSPITALS.

A field hospital . . . . . . Une ambulance.

A hospital (in general) . . . Un hopital (plural: des hopitaux).

A dressing station . . . . . Un poste de secours.

A first-aid dressing . . . . Un pans.e.m.e.nt sommaire.

Red Cross . . . . . . . . . . La Croix Rouge.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Dragon Ball God Mu

Dragon Ball God Mu

Dragon Ball God Mu Chapter 645 Author(s) : Maple Leaf Connection, 枫叶缀 View : 240,616
My Doomsday Territory

My Doomsday Territory

My Doomsday Territory Chapter 718 Author(s) : 笔墨纸键 View : 309,697
Stand User in Marvel Universe

Stand User in Marvel Universe

Stand User in Marvel Universe Chapter 826 Author(s) : 无面凄凉, Wu Mian Qi Liang View : 119,138
Inadvertently Invincible

Inadvertently Invincible

Inadvertently Invincible Chapter 595 Author(s) : Xin Feng, 新丰 View : 462,278
The Mech Touch

The Mech Touch

The Mech Touch Chapter 5862 Opening Gaps Author(s) : Exlor View : 4,468,688

Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917 Part 67 summary

You're reading Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917. This manga has been translated by Updating. Author(s): War Department. Already has 654 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

NovelOnlineFull.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to NovelOnlineFull.com